John 1:16

Stephanus(i) 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Tregelles(i) 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Nestle(i) 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
SBLGNT(i) 16 ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
f35(i) 16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτοv
Vulgate(i) 16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Wycliffe(i) 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
Tyndale(i) 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
Coverdale(i) 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace.
MSTC(i) 16 And of his fullness have all we received, even grace for grace.
Matthew(i) 16 And of his fulnes haue all we receyued, euen (grace) for grace.
Great(i) 16 And of hys fulnes haue all we receaued, euen grace for grace.
Geneva(i) 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
Bishops(i) 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace
DouayRheims(i) 16 And of his fulness we all have received: and grace for grace.
KJV(i) 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Mace(i) 16 and of his Plenitude have we all received, even abundant grace.
Whiston(i) 16 For of his fulness have all we received and grace for grace.
Wesley(i) 16 And out of his fulness have we all received, even grace upon grace. For the law was given by Moses,
Worsley(i) 16 And of his fulness have we all received, even grace for grace.
Haweis(i) 16 And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with [his] grace.
Thomson(i) 16 And of his fulness we have all received even grace for grace.
Webster(i) 16 And of his fullness have we all received, and grace for grace.
Etheridge(i) 16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
Murdock(i) 16 And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
Sawyer(i) 16 For we all have received of his fullness, and grace for grace;
Diaglott(i) 16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
ABU(i) 16 Because out of his fullness we all received, and grace for grace.
Anderson(i) 16 And from his fullness have we all received, even grace for grace;
Noyes(i) 16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
YLT(i) 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
JuliaSmith(i) 16 And of his completion we all received, and grace for grace.
Darby(i) 16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
ERV(i) 16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
ASV(i) 16 For of his fulness we all received, and grace for grace.
Rotherham(i) 16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Godbey(i) 16 because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
WNT(i) 16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Worrell(i) 16 because out of His fulness we all received, and grace for grace:
Moffatt(i) 16 For we have all been receiving grace after grace from his fulness;
Goodspeed(i) 16 For from his abundance we have all had a share, and received blessing after blessing.
Riverside(i) 16 For of his fullness we all have received, and grace for grace.
MNT(i) 16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
Lamsa(i) 16 And of his fulness we have all received, grace for grace.
CLV(i) 16 for of that which fills Him we all obtained, and grace for grace."
Williams(i) 16 For from His bounty we have all received spiritual blessing after spiritual blessing.
BBE(i) 16 From his full measure we have all been given grace on grace.
MKJV(i) 16 And out of His fullness we all have received, and grace for grace.
LITV(i) 16 And out of His fullness we all received, and grace on top of grace.
ECB(i) 16 and we all take of his fulness - and charism for charism.
AUV(i) 16 For we have all received from His full richness one favor after another.
ACV(i) 16 And from his fullness we all received, even grace for grace.
Common(i) 16 And from his fullness have we all received, grace upon grace.
WEB(i) 16 From his fullness we all received grace upon grace.
NHEB(i) 16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
AKJV(i) 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
KJC(i) 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
KJ2000(i) 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
UKJV(i) 16 And of his fullness have all we received, and grace for grace.
RKJNT(i) 16 And of his fulness we have all received, and grace upon grace.
TKJU(i) 16 And of His fullness we all have received, and grace for grace.
RYLT(i) 16 and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
EJ2000(i) 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace.
CAB(i) 16 And out of His fullness we have all received, and grace upon grace.
WPNT(i) 16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
JMNT(i) 16 because we all at some point receive (take with our hands) from out of the result of His filling (or: the effect of Its full contents; that which fills Him up): even grace in the place of grace (or: favor corresponding to and facing favor; a [new fresh] gracious favor in the place of and replacing [the previous] gracious favor; [one] joyous favor after and exchanged for [another] joyous favor),
NSB(i) 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
ISV(i) 16 We have all received one gracious gift after another from his abundance,
LEB(i) 16 For from his fullness we have all received, and grace after grace.
BGB(i) 16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
BIB(i) 16 Ὅτι (For) ἐκ (from) τοῦ (the) πληρώματος (fullness) αὐτοῦ (of Him), ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἐλάβομεν (have received) καὶ (then) χάριν (grace) ἀντὶ (for) χάριτος (grace).
BLB(i) 16 For from His fullness, we have all received and grace upon grace.
BSB(i) 16 From His fullness we have all received grace upon grace.
MSB(i) 16 From His fullness we have all received grace upon grace.
MLV(i) 16 And we all received out of his fullness and favor in exchange-for favor.
VIN(i) 16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
Luther1545(i) 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Luther1912(i) 16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
ELB1871(i) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
ELB1905(i) 16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
DSV(i) 16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
DarbyFR(i) 16 -car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Martin(i) 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Segond(i) 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
SE(i) 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
JBS(i) 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Albanian(i) 16 Dhe ne të gjithë morëm, prej mbushullisë së tij, hir mbi hir.
RST(i) 16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Peshitta(i) 16 ܘܡܢ ܡܠܝܘܬܗ ܚܢܢ ܟܠܢ ܢܤܒܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܚܠܦ ܛܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 16 ومن ملئه نحن جميعا اخذنا. ونعمة فوق نعمة.
Amharic(i) 16 እኛ ሁላችን ከሙላቱ ተቀብለን በጸጋ ላይ ጸጋ ተሰጥቶናልና ሕግ በሙሴ ተሰጥቶ ነበርና፤
Armenian(i) 16 Եւ անոր լիութենէն մենք բոլորս ստացանք շնորհք շնորհքի վրայ:
ArmenianEastern(i) 16 Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն.
Breton(i) 16 Ni holl hon eus resevet eus e leunder, ha gras evit gras.
Basque(i) 16 Eta haren abundantiatic guciéc recebitu v kan dugu, eta gratia gratiagatic.
Bulgarian(i) 16 И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Croatian(i) 16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
BKR(i) 16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
Danish(i) 16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade.
CUV(i) 16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
CUVS(i) 16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
Esperanto(i) 16 CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.
Estonian(i) 16 Sest Tema täiusest me kõik oleme saanud, ja armu armu peale.
Finnish(i) 16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
FinnishPR(i) 16 Ja hänen täyteydestään me kaikki olemme saaneet, ja armoa armon päälle.
Georgian(i) 16 და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ.
Haitian(i) 16 Nou tout nou resevwa pa nou nan tout kantite byen l' yo. Li ban nou favè sou favè.
Hungarian(i) 16 És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
Italian(i) 16 E noi tutti abbiamo ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia.
ItalianRiveduta(i) 16 Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
Japanese(i) 16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
Kabyle(i) 16 Yesseṛwa-yaɣ s lxiṛat-is, lbaṛaka ɣef tayeḍ.
Korean(i) 16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라
Latvian(i) 16 Jo no Viņa pilnības mēs visi esam saņēmuši žēlastību pēc žēlastības.
Lithuanian(i) 16 Ir iš Jo pilnatvės mes visi gavome malonę po malonės.
PBG(i) 16 A z pełności jego myśmy wszyscy wzięli i łaskę za łaskę.
Portuguese(i) 16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
ManxGaelic(i) 16 As jeh'n slane towse echey ta shin ooilley er gheddyn ayrn, as grayse er grayse.
Norwegian(i) 16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Romanian(i) 16 Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
Ukrainian(i) 16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
UkrainianNT(i) 16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
SBL Greek NT Apparatus

16 ὅτι WH Treg NIV ] Καὶ RP